Title: Dokumentacja wielojÄzyczna --- W tym rozdziale opiszemy wszystkie aspekty tworzenia dokumentacji wielojÄzycznych. Model wielojÄzyczny TypeFriendly zakÅada, że w dokumentacji wyróżnimy jeden z jÄzyków (tzw. jÄzyk bazowy), w którym tworzymy oryginalnÄ treÅÄ, z której robione sÄ później tÅumaczenia do jÄzyków pochodnych. JÄzyk bazowy wybieramy w konfiguracji projektu, ustawiajÄ c opcjÄ *baseLanguage*. Każdy z jÄzyków identyfikowany jest za pomocÄ dwuliterowego kodu, np. *en*, *de*, *pl*. TÅumaczenie rozdziaÅów ====================== Aby utworzyÄ tÅumaczenie naszej publikacji, tworzymy nowy folder wewnÄ trz `/input` dla nowego jÄzyka. Jako jego nazwÄ wybieramy dwuliterowy symbol jÄzyka. NastÄpnie po prostu zapisujemy tam przetÅumaczone wersje oryginalnych rozdziaÅów. TÅumaczenie musi posiadaÄ identycznÄ strukturÄ, jak oryginaÅ i nie jest dozwolone dodawanie do niego dodatkowych rozdziaÅów (zostanÄ wtedy zignorowane). Poniżej znajdziesz poprawnÄ strukturÄ tÅumaczenia: ~~~ /input/pl/ (gÅówny jÄzyk publikacji) preface.txt chapter1.txt chapter1.subchapter1.txt chapter1.subchapter2.txt chapter2.txt chapter2.subchapter1.txt chapter2.subchapter2.txt /input/de/ (tÅumaczenie na niemiecki) preface.txt chapter1.txt chapter1.subchapter1.txt chapter1.subchapter2.txt chapter2.txt chapter2.subchapter1.txt chapter2.subchapter2.txt ~~~ Identyfikatory rozdziaÅów we wszystkich tÅumaczeniach muszÄ byÄ identyczne, jak w oryginale. Nie ma możliwoÅci ich przetÅumaczenia. Nie musisz tÅumaczyÄ wszystkich rozdziaÅów naraz. JeÅli TypeFriendly zauważy, że jakiegoÅ pliku brakuje w tÅumaczeniu, wykorzystuje w jego miejscu treÅÄ z oryginalnej wersji jÄzykowej. Poniżej możesz zobaczyÄ przykÅad takiego niedokoÅczonego tÅumaczenia na jÄzyk francuski: ~~~ /input/fr/ preface.txt chapter1.txt chapter1.subchapter1.txt chapter2.txt ~~~ W tym przykÅadzie, treÅÄ rozdziaÅów `chapter1.subchapter2.txt`, `chapter2.subchapter1.txt` oraz `chapter2.subchapter2.txt` jest zaczerpniÄta z oryginalnej wersji, tj. z `/input/pl/`. Umożliwia to osobom odpowiedzialnym za gÅównÄ wersjÄ dodawanie nowych rozdziaÅów, dziÄki czemu sÄ one od razu widoczne także w innych wersjach jÄzykowych, zaÅ opiekunowie poszczególnych wersji mogÄ dodaÄ odpowiednie tÅumaczenia później. TÅumaczenie plików graficznych ============================== Każda wersja jÄzykowa posiada swój wÅasny katalog `/media` z wÅasnymi grafikami itd. Podobnie jak w przypadku rozdziaÅów, TypeFriendly uzupeÅnia brakujÄ ce pliki graficzne w tÅumaczeniach plikami z podstawowej wersji jÄzykowej. TÅumaczenie szablonów treÅci ============================ Każda wersja jÄzykowa posiada swój wÅasny katalog `/templates` z szablonami treÅci. Podobnie jak w przypadku rozdziaÅów, TypeFriendly uzupeÅnia brakujÄ ce szablony w tÅumaczeniach plikami z podstawowej wersji jÄzykowej. TÅumaczenie interfejsu publikacji ================================= TypeFriendly tÅumaczy również interfejs nawigacyjny samej publikacji, tj. komunikaty takie jak "Spis treÅci". Konkretne teksty przypisane do komunikatów zdefiniowane sÄ w plikach w obrÄbie katalogu globalnego `/languages`. Podkatalogi reprezentujÄ różne wersje jÄzykowe, dla których aktualnie dostÄpne sÄ tÅumaczenia. Każdy komunikat jest czÄÅciÄ jakiejÅ grupy i posiada swój unikalny identyfikator uÅatwiajÄ cy znalezienie go. Każda grupa zapisana jest w osobnym pliku o skÅadni plików INI: ~~~ [ini] ; komentarz identyfikator1 = "Tekst 1" identyfikator2 = "Tekst 2" identyfikator3 = "Tekst 3" ; itd. ~~~ Aby przetÅumaczyÄ interfejs publikacji, utwórz nowy folder wewnÄ trz `/languages`, wykorzystujÄ c ten sam dwuliterowy kod jÄzyka. NastÄpnie skopiuj pliki grup z innego jÄzyka i rozpocznij podmianÄ tekstów. PamiÄtaj - jeÅli jakiÅ komunikat nie jest dostÄpny w danej wersji jÄzykowej, TypeFriendly próbuje zaÅadowaÄ go z plików podstawowego jÄzyka publikacji. JeÅli i tam go nie ma, generowany jest wyjÄ tek. Na dzieÅ dzisiejszy, TypeFriendly posiada tÅumaczenia interfejsu do trzech jÄzyków: + angielskiego + polskiego + sÅowackiego JeÅli stworzyÅeÅ nowe tÅumaczenie, bylibyÅmy bardzo wdziÄczni, gdybyÅ opublikowaÅ je w Internecie i podesÅaÅ, aby można byÅo wÅÄ czyÄ je do oficjalnej dystrybucji TypeFriendly tak, aby i inni mogli z niego korzystaÄ.